白鳥がスワン号に恋心
英会話・英語学習に効果的な英語ニュースを(ほぼ)毎日アップしています!
世界のおもしろニュースをただ楽しむだけでも、もちろんオッケー!
コメントなどお待ちしてます!
初めての方は効果的リーディング法も参考にしてくださいね。
白鳥がスワン号に恋心抱く
ドイツのとある湖で,白鳥がスワン号(プラスチック製のペダルボート)に恋をしてしまったという切ないニュース。専門家によると,その白鳥はスワン号に対して求愛行動を繰り返しているとか。
ちなみに,白鳥といっても黒いらしい(汗)
地元では,お土産屋さんでTシャツが発売されるなど,かなりの話題となっている模様。それにしても,スワン号って世界共通の乗り物なんですね。
ただ,一部で問題も発生しているようです。
And yacht school owner Peter Overschmidt complained: "When I sail too close to the peddalo, the black bird puffs up its feathers and hoots at me."
【英語学習のツボ】close to~:「~の近くに」,「閉める」という動詞ではありませんよ。
「やきもち」まで焼くなんて,かなり本気のようですが,これには心配する声も上がっています。
And biologists are worried that because swans are monogamous, this one will waste its life pining away for its plastic lover.
※monogamous:一夫一婦の
彼がスワン号の正体に気づいた時のことを考えると...。本当に甘く切な?いニュースです。
買った家がヘビの巣窟?
もう一つ動物ネタを。アメリカ・アイダホ州のある若いカップルが新居を購入したところ,その家には恐ろしい秘密があったというニュース。なんとその家は,ヘビの巣窟と化していたとか。
"When it warmed up, we walked onto the yard and the whole yard moved,"
庭全体が動いたってことは,それだけウジャウジャいたということでしょうか?
One day, Lyman Hepworth reached to turn on a light and discovered the pull cord was actually a snake.
【英語学習のツボ】turn on~:「~の電源を入れる」,「電源を切る」はもちろん"turn off"
これはちょっとウソっぽくないでしょうか?
普通だったら「買う時に気付くだろ!」と言いたくなりますが,これには訳があるようです。
In the spring and summer the snakes fan out across the wilds of eastern Idaho, but as the days get shorter and cooler, the snakes return to the resting place -- in this case, the Hepworths' new home -- where they ball up for heat.
ということで,たぶん購入を決めた時,ヘビ君たちは野原を駆け回っていたんでしょうね。ちなみに,"ball up"って意味分かりますか?おそらく,体温をキープするために,ヘビたちがボールのように丸まることを指しているのだと思います。
しかし驚いたことに,そのことを知らされた売主が返金を提案したにもかかわらず,そのカップルは家を放棄せず,ローンを払い続けているそうです。
さて,その理由とは?
Their plan: They sent a videotape of the house, their children and, of course, the snakes to the producers of "Extreme Home Makeover," in hopes the television show would send its decorators in for a filmed renovation.
う?ん,いい作戦かも知れませんね。でも,いくら家がキレイになってもまたヘビがやって来るのではないでしょうか?
赤ワインでアルツハイマー予防を
先日に引き続き,アルツハイマーに関するGoodニュースを。アメリカで行われた動物実験の結果によると,アルツハイマーに類似した病気を有するマウスに1日数杯程度の赤ワインを与えたところ,記憶障害や脳細胞の死滅が軽減されたそうです。
「マウスにとってのワイン数杯ってどんな量だよ!」って突っ込みたくなりますが,そこはサイエンス。科学的根拠に基づいて人間が飲む量から換算し,与える量を決めたそうです。このマニアックな実験条件の設定,私は好きですね。
The researchers calibrated the animals' wine intake to match the US Department of Agriculture's definition of moderate wine consumption, a single 5-ounce glass daily for women and two glasses for men.
【英語学習のツボ】match~:「~と合う,合致する」,カタカナ英語としても使われていますから,容易にイメージできるかと思います。
このワインの効用ですが,あくまでも「適量であること」が前提となるそうです。
Excessive drinking carries a number of health risks, including alcohol dependence and liver damage.
【英語学習のツボ】excessive:「過度の」,alcohol dependence:「アルコール依存症」
ということで,飲みすぎにはご注意を!
メールマガジンご登録はこちらから。


コメントする