夫婦ゲンカは長生きの秘訣?
夫婦ゲンカは長生きの秘訣?
アメリカで行われた興味深い研究結果が報道されています。192組の夫婦を対象とした17年間にもわたる調査の結果分かった驚愕の事実…。(°◇°;) ゲッ
夫婦のどちらも怒りの感情を押し殺すタイプだった場合、若年死のリスクが2倍にも膨らむのだとか。
"When couples get together, one of their main jobs is reconciliation about conflict. Usually, nobody is trained to do this. If they have good parents, they can imitate, that's fine, but usually the couple is ignorant about the process of resolving conflict. The key matter is, when the conflict happens, how do you resolve it?"
【英語学習のツボ】is trained to~:「~するように訓練されている」
やはり、お互いの気持ちをぶつけることが大事だということですね。しかし上にもあるように、そういった能力をどうやって身につけていくのか…ってのも、人間関係が希薄なこの世の中では難しくなってますよね。
今後、年齢や喫煙など、様々なファクターを考慮して研究は継続されるそうです。
中国餃子問題
中国製品の問題が日本以上に注目されているアメリカで、この問題が早速報道されています。
久々に紹介する日本発の英語ニュースですが、背景知識をフルに活かしてスラスラとリーディングしちゃいましょう。♪(゚▽^*)ノ
このニュース記事では、餃子を英語で"dumplings"と表現していますが、これって正しいのでしょうか?
リーダーズ英和辞典によると、その単語にそれらしい意味は存在しないようです。ちなみに和英辞郎では、"jiao-zi"などとなっています。これって、どう発音するんでしょうね。ヾ(;´▽`A``
『Japan's minister in charge of food safety, Fumio Kishida, said the incident prompted "grave concerns" and vowed to take urgent measures, though he did not elaborate.』
【英語学習のツボ】grave concern:"grave"と言えば、「お墓」という名詞がまず頭に浮かびますが、形容詞で「ゆゆしき、危機的な」という意味があるようです。まあ直感的に何となく意味は分かりますが、毒薬にかけてこのような英訳がなされたんでしょうね。
最後のthough以下のセンテンスは、何とも日本の政治家らしいコメントですね(汗)。
さて、問題の中国ですが、いろいろと頑張ってはいるようです。
『China's government launched a four-month campaign last August to improve the quality of Chinese products and restore international confidence in its goods. Officials termed the campaign a success.』
【英語学習のツボ】restore~:「~を取り戻す」、日本語では「レストア」とも言いますが、英語の発音はちょっと違うので注意しましょう。
しかしこれも、今回の件で台無しに…、来年のオリンピック大丈夫なのか???(;・∀・)
ワタシ的には、今回の事件、中国で起こったことよりもCOOPやJTブランドで起こったことの方が驚きでした。とくに前者は衝撃ですよね。Σ(´Д`;)
***「ハングリーフォーワーズ」の無料英語学習サービスは他の英語学習サービスと一味も違います。
英単語と英語文章例文の音声が、メールで届くから、単語暗記帳を使うように、とっても簡単に英語の勉強ができてしまうのです。
しかも音声まで届くので、発音の勉強にもなってしまいます。
今すぐ「ここをクリックして」登録してネイティブの発音を聞いてみよう!
