女子はズル休みが多い?
女子はズル休みが多い?
http://www.telegraph.co.uk/health/women_shealth/8275996/Women-more-likely-to-take-sickies.html
ニュース記事タイトルのとおり、最新の調査結果から、男性より女性の方がズル休みが多いことが分かったそうです。
『More than half of the female participants admitted to pulling a sickie when not really ill』
【英語表現チェック】sicky(sickie):ズル休み
調査対象女性の半数以上が、ズル休みをしていることを認めたのだとか。
さらに衝撃の事実も・・・
『And women were less likely than men to believe a colleague who phoned in sick was genuinely ill.』
【英語表現チェック】colleague:「同僚」、coworkerも同意語ですね。
つまり、自分がその手段を使っているからか、同僚の病欠の電話を信用しない傾向もあるとのこと。ここまで書いちゃうと、なんだか「女子=ずる賢い」みたいになっちゃいますね。(汗)
このニュース記事には、欠勤のオモシロ言い訳も掲載されています。
* My dog has fallen and broken all its legs
* There's a squirrel in my lounge
* I've been away for the weekend and need to stay at home because my cat's missed me
* A pigeon has just flown into my flat
* I can't find my shoes
* I forgot I worked here
* I'm locked in the house
* I can't afford the bus because you don't pay me enough
* My boyfriend has just been shot in the foot
* My car has frozen to the ground
全部理解できましたか? 機会があれば使ってみてはいかが?(笑)



