2011年1月30日

女子はズル休みが多い?

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

女子はズル休みが多い?
http://www.telegraph.co.uk/health/women_shealth/8275996/Women-more-likely-to-take-sickies.html

 ニュース記事タイトルのとおり、最新の調査結果から、男性より女性の方がズル休みが多いことが分かったそうです。

『More than half of the female participants admitted to pulling a sickie when not really ill』
【英語表現チェック】sicky(sickie):ズル休み

 調査対象女性の半数以上が、ズル休みをしていることを認めたのだとか。

 さらに衝撃の事実も・・・

『And women were less likely than men to believe a colleague who phoned in sick was genuinely ill.』
【英語表現チェック】colleague:「同僚」、coworkerも同意語ですね。

 つまり、自分がその手段を使っているからか、同僚の病欠の電話を信用しない傾向もあるとのこと。ここまで書いちゃうと、なんだか「女子=ずる賢い」みたいになっちゃいますね。(汗)

 このニュース記事には、欠勤のオモシロ言い訳も掲載されています。

* My dog has fallen and broken all its legs

* There's a squirrel in my lounge

* I've been away for the weekend and need to stay at home because my cat's missed me

* A pigeon has just flown into my flat

* I can't find my shoes

* I forgot I worked here

* I'm locked in the house

* I can't afford the bus because you don't pay me enough

* My boyfriend has just been shot in the foot

* My car has frozen to the ground

 全部理解できましたか? 機会があれば使ってみてはいかが?(笑)

2011年1月23日

まずは基本の600単語を

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

 今回紹介するのは、ボキャブラリー強化のためのiPhoneアプリです。

TOEIC重要単語
http://www.webosdev.com/?p=6


 このアプリの特徴は、とにかくシンプルなシステムと600語という収録単語にあります。

 単語学習は4択のテスト形式で行います。日本語訳から英単語を選択、もしくは、英単語から日本語訳を選択、という2つの方法が用意されていますから、バランスよく使い分けることでより効果的な学習ができますね。

 秀逸なのは英単語の記憶状況の確認機能が用意されていること。よく間違える単語を一覧で表示したり、全単語リストでも正解したのか不正解だったのかが表示されるようになっています。

 収録単語の600語はTOEICでスコアを上げるための基本語であるとともに、英会話においても必須となるものです。

 最初から欲張って2000語、4000語を目指すより、まずは確実にこの600語を確実に使えるようになることが、英語上達の近道だと思います。

 サクサク使える無料アプリ、ぜひご活用を!

2011年1月22日

リアル笑う犬

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

リアル笑う犬
http://web.orange.co.uk/article/quirkies/Smiley_Riley_does_it_again

 このワンコ、最高です。まずは超癒し系のRileyちゃんの写真をニュース記事でチェックして下さい。2点の写真が掲載されていますが、どちらもヤバイです。こんなこと、有り得るんですね。

『Pictures of Riley the smiling dog at his first birthday party appeared on websites and in newspapers all over the world last year.』

 最初に世間を驚かせたのは、去年の誕生日の写真だったとのこと。私はこのニュース、全然知りませんでした。

"Riley always makes faces like this, and that's the best part about him. He gives you a new facial expression every time that you forget he's a dog."
【英語表現チェック】facial expression:「顔の表情」

 この犬といたら、ホントに犬という認識を忘れてしまうかもしれませんね。

2011年1月18日

5年以内にマンモス再生へ

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

5年以内にマンモス再生へ
http://news.yahoo.com/s/afp/20110117/wl_asia_afp/japansciencemammoth


 本日も日本発のニュースから。日本の研究チームが5年以内にマンモスを再生すると発表したとのこと。再生はクローン技術によるもの、つまり、生きたマンモスを再生するという夢のようなお話。

『The researchers will try to revive the species by obtaining tissue this summer from the carcass of a mammoth preserved in a Russian research laboratory, the Yomiuri Shimbun reported.』
【英語表現チェック】revive:「生き返らせる」

 再生のため、まずはロシアで発掘されたマンモスから細胞を採取。

『Under the plan, the nuclei of mammoth cells will be inserted into an elephant's egg cell from which the nuclei have been removed, to create an embryo containing mammoth genes, the report said.』
【英語表現チェック】containing~:「~を含む」

 そして、その細胞から核を抜き取り、象の卵細胞の核と入れ替えて、マンモスの遺伝子の組み込まれた胚を作るというもの。

 それを象の子宮に注入すれば、マンモス君が誕生するというワケ。クローン技術の進化はスゴイですが、ほんとにそんなことができるんでしょうかね?

 さて、記事の最後にはこんなトリビアも。

『Some experts hold that mammoths were hunted to extinction by the species that was to become the planet's dominant predator -- humans.』
【英語表現チェック】extinction:「絶滅」

 最後の氷河期に絶滅したとされるマンモスですが、その原因は人間による乱獲ではないかとの説があるそうです。

 ネタとして覚えておきましょー。

2011年1月17日

日本の孤児を元気づけるタイガーマスク

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

日本の孤児を元気づけるタイガーマスク
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12189453


 日本でムーブメントとなっているこのニュースが、世界でも大きく報道されています。

 最近身近なこの日本のニュースで、リーディングにチャレンジしましょう!

 さて、気になったのは、このニュース記事のタイトル。

 Manga "Tiger Mask" hero cheers Japan orphans

 マンガ(Manga)という日本語が、そのまま英語として使われています。日本のマンガという文化が一般的なものとなり、言葉がそのまま英語となったという事実を物語っています。

 日本人として、こういうことって嬉しいもんですね。

2011年1月11日

Facebookと日本

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

Facebookと日本
http://www.upi.com/Odd_News/2011/01/10/Facebook-lags-in-Japan/UPI-12291294679907/

 昨日のWBSでも紹介されてましたFacebook。今週末にはFacebook誕生の裏側を題材とした映画も公開されるということで、何かと話題になってますね。今回紹介するのは、そのFacebookにまつわる記事。

『Analytics site Socialbakers said less than 2 percent of Japanese Internet users have Facebook accounts, compared with 60 percent of Internet users in the United States, The New York Times reported Monday.』
【英語表現チェック】compared with~:「~と比較すると」

 昨日のWBSでもやってましたが、日本でのFacebookの普及はアメリカなどと比較してとても遅れているようです。それにしても、アメリカの60%ってのもスゴイですよね。名刺代わり活用されているという事実を裏付ける数字となっています。

『Experts said many Japanese prefer Mixi, Gree, Mobage-town and other Web sites, which contrast with Facebook by allowing users to mask their identities with pseudonyms, a feature many in the country find preferable to Facebook's real name-only rules.』
【英語表現チェック】mask~:「~を覆い隠す」つまり「分からなくする」

 その理由として挙げらているのが、プライバシーに関する捉え方の違い。実名の公開が要求されるFacebookに対する警戒心が、日本人は高いのだそうです。その結果、匿名での参加が許されるMixiなどが受け入れられているとのこと。

"The Internet in Japan has not been so closely connected with real society," he said. "Those other community sites can keep offering the joys of staying remote from real life."
【英語表現チェック】remote from~:「~と離れて」

 日本人にとって、ネット社会はあくまでも現実とは距離をおいた世界として捉えられているというのがFacebook社の分析のようです。

 アメリカ大好きのワタシとしては、逆にこれを聞いてFacebookに激しく興味を持ち始めました。近々、始めてみようかな・・・。

2011年1月10日

アバター Kinect発表!

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

XBOX360とKinect、結局お正月に買っちゃいました。
身体全体でのゲームって、やっぱりイイですね。
面白いゲームさえ出てくれれば、今後のシェイプアップに役立ちそうです。

さて、そのKinectですが、マイクを使ったチャット機能がスゴイことになるみたい。

 

どうです?

本当なのか分かりませんが、顔の表情までアバターに反映させるってのは驚きですね。

このチャットで英語レッスンや英会話ができたら、ホントに楽しそー。

いやー夢が広がりますね。日本ではどうなのか分かりませんが、世界規模では販売絶好調ということで、マイクロソフトにはこの世界をガンガン拡大させて欲しいものです。

2011年1月 6日

女性語翻訳機

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

 今回紹介するYouTubeビデオは、まるでドラえもんの道具のような女性語翻訳機のコマーシャル。

女性の言葉の裏に本音が隠れているというのは、アメリカも同じみたいですね。この翻訳機を使えば、そんな本音が手に取るように分かるというスグレモノ。

 

 もちろん、このコマーシャルはパロディですが、英語での説明は非常にそれっぽく、リスニングし易いものとなっています。

  クスっと笑えるパロディコマーシャルでリスニングにチャレンジしてみて下さい!

2011年1月 4日

今年もよろしくお願いします

  • Google Bookmarks
  • Yahoo!ブックマーク
  • はてなブックマーク
  • del.icio.us
  • livedoor クリップ
  • POOKMARK Airlines
  • ニフティクリップ
  • Buzzurl
  • newsing it!

あけましておめでとうございます。
年末にグアムから帰国しました。

初めてのグアム。
小さな島で実質丸4日の滞在でしたが、やっぱり常夏の島ってイイですね。
十分リフレッシュすることができました。

グアムでの英語ですが、事前情報どおり、英語ってほぼ必要ナシですね。
入国審査官さえ日本語で対応してくれるのには驚きました。

ホテルやお店などで張り切って英語で話して、日本語で答えられた時にはちょっとショックでした(涙)。

英語を試すとしたら、ローカルのスーパーや朝市、夜市くらいでしょうか。

あと、子供達(中2・小6)には、フードコートでの注文に挑戦させました。
(久々のフードコートパラダイスを満喫です)
中学生くらいになると、ちょっと教えてあげればそれなりに対応できますので、良いトレーニングになると思いますよ。

さて、今年の抱負ですが、激減してしまったこのサイトの更新頻度を何としても上げていきたいと思っています。

みなさんの英語学習に少しでも役立つ情報を発信していきたいと思いますので、本年もよろしくお願いします。