<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>ビジネスマンの英語学習術</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://eigofan.com/atom.xml" />
    <id>tag:eigofan.com,2009-07-20://1</id>
    <updated>2010-03-16T13:05:37Z</updated>
    <subtitle>オモシロ英語ニュースや英語学習法・英会話教材などを楽しく紹介，忙しいビジネスマンの英語学習を支援します！</subtitle>
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.25</generator>

<entry>
    <title>2万ドルのダイヤ、犬に食べられる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/03/16220404.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.973</id>

    <published>2010-03-16T13:04:04Z</published>
    <updated>2010-03-16T13:05:37Z</updated>

    <summary>2万ドルのダイヤ、犬に食べられるhttp://www.telegraph.co....</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ペット" label="ペット" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="宝石" label="宝石" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="犬" label="犬" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/7444445/Golden-retriever-in-the-doghouse-after-eating-12000-diamond.html" target="_blank">2万ドルのダイヤ、犬に食べられる<br />http://www.telegraph.co.uk/news/newstopics/howaboutthat/7444445/Golden-retriever-in-the-doghouse-after-eating-12000-diamond.html</a><br /><br />　ニューヨークの宝石店で起こった悲劇に関するニュース。商談中にこぼれ落ちたダイヤモンドは、ゴールデンリトリバーのSollieちゃんの隣に・・・その運命は？<br /><br />『The three men were looking at a 3-carat diamond, valued at $20,000, when the stone suddenly fell to the floor - landing right next to Sollie. Before anyone could retrieve it, the dog ate the gem.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】right next to～：「～のすぐ隣に」、retrieve～：「～を取り戻す」</span><br /><br />　不幸にも、反射的にパックン。<br /><br />　それから慌ててワンちゃんを動物病院へ運びますが、医師の助言は「自然にまかせろ」というもの。つまり・・・毎日アレを入念に調べるワケです。ｗ<br /><br />&quot;When we took a walk in the morning and evening I collected and went through everything, It wasn't glamorous, but you gotta do what you gotta do.&quot;<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】take a walk：「散歩する」、go through～：「～を探す」</span><br /><br />　ということで数日間のつらい日々が続いたのだとか。でも、たしかにヤルしかないですよね。<br /><br />　その苦労が報われ、最終的には無事ゲットできたとのこと。キレイに洗って卸業者に返却したそうです。（笑）</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>旅行中の病気にみる性差</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/03/10214330.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.972</id>

    <published>2010-03-10T12:43:30Z</published>
    <updated>2010-03-10T12:45:57Z</updated>

    <summary>旅行中の病気にみる性差http://news.yahoo.com/s/nm/20...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="性別" label="性別" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="性差" label="性差" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="旅行" label="旅行" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="病気" label="病気" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://news.yahoo.com/s/nm/20100225/hl_nm/us_travel;_ylt=Ai_2kiD5vl6wMETqSkFDbm_VJRIF;_ylu=X3oDMTJmYjk3a2UxBGFzc2V0A25tLzIwMTAwMjI1L3VzX3RyYXZlbARwb3MDMTAEc2VjA3luX2FydGljbGVfc3VtbWFyeV9saXN0BHNsawN3b21lbmFuZG1lbnQ-" target="_blank">旅行中の病気にみる性差<br />http://news.yahoo.com/s/nm/20100225/hl_nm/us_travel;<br />_ylt=Ai_2kiD5vl6wMETqSkFDbm_VJRIF;_ylu=X3oDMTJmYjk3a2UxBGFzc2V0A25tLzIwMTAwMjI1L<br />3VzX3RyYXZlbARwb3MDMTAEc2VjA3luX2FydGljbGVfc3VtbWFyeV9saXN0BHNsawN3b21lbmFuZ<br />G1lbnQ-</a><br /><br />　旅行中、病気だけは避けたいものですが、まあ皆さん経験があるかと。そんな旅行中の病気には、性別によって差があることが報告されています。<br /><br />　59000名の海外旅行者を対象に行われたスイスの調査結果によると・・・<br /><br />『World travel can make anyone sick but men and women tend to suffer different illnesses with women more prone to stomach problems and men at higher risk of fevers and sexually transmitted diseases,』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】be prone to～：「～しがち」</span><br /><br />　女性は胃腸系の病気にかかりやすく、男性は発熱とアレ（汗）が多いのだとか。<br /><br />　ということで女性は胃腸薬を持ち歩いた方が良いというアドバイスですが、男性の発熱はナゼ多いのか？<br /><br />『Men had higher risks of fever, including from infections transmitted by mosquitoes, ticks or other such &quot;vectors,&quot; such as malaria, dengue and rickettsia.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】vector：「病気の媒介動物」、代表的なのが「蚊」ですね。</span><br /><br />　その熱には蚊によって感染するマラリアやデング熱なども多いのだとかとのこと。<br /><br />　そして・・・<br /><br />『The exact reasons for the sex difference are not clear. One possibility, according to the researchers, is that men make &quot;more attractive hosts&quot; to mosquitoes because the insects are lured by sweat and excessive sweating also washes off insect repellent.』<br /><br />　男性の方が活動的なために、それによる汗がより多くの蚊をひきつけることで感染しやすいのではないかというのが専門家の仮説。<br /><br />　ということで地域によっては、男性は虫除けスプレーなどを常備した方が良さそうですね。<br /><br />　リスクを下げるためにも、アレも含めて自己防衛しましょーね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>チリ大地震で１日が短くなる？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/03/03210708.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.971</id>

    <published>2010-03-03T12:07:08Z</published>
    <updated>2010-03-03T12:09:59Z</updated>

    <summary>チリ大地震で１日が短くなる？http://news.yahoo.com/s/sp...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="地球" label="地球" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="地震" label="地震" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="時間" label="時間" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="災害" label="災害" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://news.yahoo.com/s/space/20100303/sc_space/chileearthquakemayhaveshorteneddaysonearth" target="_blank">チリ大地震で１日が短くなる？<br />http://news.yahoo.com/s/space/20100303/sc_space/chileearthquakemay<br />haveshorteneddaysonearth</a><br /><br />　あの地震の影響は津波だけにとどまらないようです。<br /><br />『The quake, the seventh strongest earthquake in recorded history, hit Chile Saturday and should have shortened the length of an Earth day by 1.26 microseconds, according to research scientist Richard Gross at NASA's Jet Propulsion Laboratory in Pasadena, Calif.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】shorten～：「～を短くする」</span><br /><br />　地震により、地球上における１日の時間が短くなった可能性があるとのこと。短縮された時間は、なんと1.26マイクロ秒！（汗）<br /><br />&ldquo;This change should be permanent,&rdquo;<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】permanent：「永久の」</span><br /><br />　そしてその変化は、今後もそのままなのだとか。<br /><br />　では、なぜこのような変化が起こったのか？<br /><br />『The computer model used by Gross and his colleagues to determine the effects of the Chile earthquake effect also found that it should have moved Earth's figure axis by about 3 inches (8 cm or 27 milliarcseconds).』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】colleague：「同僚」</span><br /><br />　つまり、地震のパワーにより地球の軸が約８cmズレてしまったことにより、自転周期が変わってしまったというワケ。<br />&nbsp; <br />　たかが８cmではありますが、こんなに大きなものが動くなんて、やはり自然の力ってコワイですね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>結婚式で射殺された花婿の悲劇</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/02/25231639.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.970</id>

    <published>2010-02-25T14:16:39Z</published>
    <updated>2010-02-25T14:19:31Z</updated>

    <summary>結婚式で射殺された花婿の悲劇http://www.telegraph.co.uk...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="事故" label="事故" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="結婚" label="結婚" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="銃" label="銃" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/india/7271134/Groom-shot-dead-at-wedding-by-uncles-stray-celebratory-bullet.html" target="_blank">結婚式で射殺された花婿の悲劇<br />http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/india/7271134/Groom-shot-dead-at-wedding-by-uncles-stray-celebratory-bullet.html</a><br /><br />　インドの結婚式で実際に起こった悲劇に関するニュース。射殺された花婿を撃ってしまったのは彼の叔父。それは不運な事故でした。<br /><br />『A newly-wed groom was accidentally shot dead by his uncle as he fired his gun in the air to celebrate the marriage.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】newly-wed：「新婚の」</span><br /><br />　式の最後に祝福のため（空に向けて）撃とうとした銃が暴発、なんと花婿の頭部に命中・・・。<br /><br />『The reception party was almost finished when the tragedy happened. His new bride was waiting for him in the car as he died.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】tragedy：「悲劇」</span><br /><br />　その時花嫁は、車の中で花婿をまっているところだったのだとか。<br /><br /><br />『The groom's father said the uncle was &quot;eager and excited&quot; about the wedding and wanted to fire another shot to make the end of the celebrations.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】eager：「熱望する」</span><br /><br />　その叔父さん、甥の結婚が相当嬉しかったのでしょうね。祝福したいという気持ちがそんな悲劇につながるとは・・・残酷なお話です。<br /><br />　最近インドでは、結婚式で銃を撃つというのが人気となっているのだとか。こんな悲劇を避けるためにも、ぜひ空砲にしてもらいたいものですね。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>タイガーウッズのゴメンナサイで英語を学ぼう</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/02/21224143.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.969</id>

    <published>2010-02-21T13:41:43Z</published>
    <updated>2010-02-21T13:44:26Z</updated>

    <summary>　日本でもメディアで多数取り上げられているこの記者会見。内容がどうかはともかく、...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="YouTubeリスニング" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="スキャンダル" label="スキャンダル" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="セレブ" label="セレブ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="不倫" label="不倫" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="会見" label="会見" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　日本でもメディアで多数取り上げられているこの記者会見。内容がどうかはともかく、英語ビギナーにとっては最高のリスニング素材ですね。</p> <p style="text-align: center;">&nbsp; <object height="265" width="320"><param value="http://www.youtube.com/v/uc02ZEPJuF8&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" name="movie" /><param value="true" name="allowFullScreen" /><param value="always" name="allowscriptaccess" /><embed height="265" width="320" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/uc02ZEPJuF8&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6"></embed></object></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>iVocaにハマる</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/02/16001141.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.968</id>

    <published>2010-02-15T15:11:41Z</published>
    <updated>2010-02-15T15:18:39Z</updated>

    <summary><![CDATA[　先日紹介しました英単語・熟語学習ゲームサイト&rdquo;iVoca&rdqu...]]></summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英会話・英語学習サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ivoca" label="iVoca" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="ゲーム" label="ゲーム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="慣用表現" label="慣用表現" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="暗記" label="暗記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="英単語" label="英単語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="英熟語" label="英熟語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　先日紹介しました英単語・熟語学習ゲームサイト&rdquo;iVoca&rdquo;ですが、イイ感じにハマってます。短時間ですがお昼休みにコツコツ学習・・・これは成果が出そうな予感です。<br /><br />　iVocaには「ライバル」という概念があり、他のユーザーを「ライバル視」登録することで、上達を競い合うことができます。ワタシはニックネーム&rdquo;Harry&rdquo;で登録していますので（現在10000点を超えたところ）、よかったら「ライバル視」して下さい！<br /><br />　ところで、このiVocaですが、稀に「～を○○○する」等の問題で「～」記号まで入力が求められることがあります。最初、この入力方法が分からず困りました。日本語変換で無理やり「～」を入力しても受け付けてもらえないし、そうやって不正解だと何度もその問題が出てくるし・・・。（涙）<br /><br />　で、マニュアルを読んでみたら、「－（マイナス）」キーで入力できることが判明。もし同様にお困りの方はお試しを。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>毎日ちょこっとリスニング特訓</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/02/09225658.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.967</id>

    <published>2010-02-09T13:56:58Z</published>
    <updated>2010-02-09T13:59:16Z</updated>

    <summary>毎日ちょこっとリスニング特訓今回、久しぶりの紹介となるポッドキャストは、雑誌CN...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語学習ポッドキャスト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="cnn" label="CNN" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="リスニング" label="リスニング" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="慣用表現" label="慣用表現" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>毎日ちょこっとリスニング特訓<br /><br />今回、久しぶりの紹介となるポッドキャストは、雑誌CNN Expressがお届けする<br /><br />　<a href="http://blog.livedoor.jp/asahipress/" target="_blank">毎日ちょこっとリスニング特訓</a><br /><br />「毎日ちょこっと」というのが、いかにもお手軽で魅力的に聞こえる方も多いのではないでしょうか？<br /><br />　さて番組内容ですが、設定されたテーマに応じて表現がピックアップされ、その表現を用いた英会話の例をリスニングし、用法を身につけるというもの。<br /><br />　ちなみに現在のテーマは「２語の定番表現で生き生き英会話！ 」で、近々次のテーマへと移行するようです。<br /><br />　タイトルには「毎日リスニング」とありますが、私が感じているこのポッドキャストのメリットは、リスニングというよりも、<br /><br />　<strong>実際の会話で使える効果的な表現をシンプルに紹介してくれる</strong><br /><br />　というもの。<br /><br />　紹介されている表現は、ホントに実用的、かつ現代英語で頻繁に使われている生きた表現ばかりで、「ネイティブのような自然な会話を身につけたい」という方にはうってつけです。<br /><br />　サイトでは過去のコンテンツもすべてチェックできますので、スピーチ力を高めたい方は、すべてモノにする！　くらいの気持ちで活用しても良いと思いますよ。<br /><br />　とにかく手軽で実用的な英語を学べるこのポッドキャスト、ぜひお試しください。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>犬を自分で手術して逮捕</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/02/08222423.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.966</id>

    <published>2010-02-08T13:24:23Z</published>
    <updated>2010-02-08T13:26:05Z</updated>

    <summary>犬を自分で手術して逮捕http://news.yahoo.com/s/ap/20...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ペット" label="ペット" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="動物" label="動物" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="医療" label="医療" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="手術" label="手術" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="犯罪" label="犯罪" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://news.yahoo.com/s/ap/20100206/ap_on_re_us/us_illegal_dog_surgery" target="_blank">犬を自分で手術して逮捕<br />http://news.yahoo.com/s/ap/20100206/ap_on_re_us/us_illegal_dog_surgery</a><br /><br />　アメリカ・ロードアイランド州で、63歳の男性が自分のペットである犬を自ら手術し、逮捕されました。<br /><br />『A Rhode Island man who says he couldn't afford veterinary care for his dog has been charged with illegally operating on the pet.』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】afford～：「～にお金を払う余裕がある」</span><br /><br />　つまり、獣医に診せるお金がなかったので自分でやってしまったということ。<br /><br />&quot;In the economy as it is right now, especially in Rhode Island, who in the hell is going to give you a little extra helping hand?&quot;<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】in the hell：「一体全体～というのか？」</span><br /><br />　日本同様に厳しい経済状況が続くアメリカ、病気の犬を想い、仕方なくやってしまったというワケ。<br /><br />　そして、その素人手術の傷が悪化して逮捕・・・可愛そうなお話ですが、その裏にはもっと残念な事実が！<br /><br />&quot;The dog was not suffering, the dog was not in pain, We know that from the nature of the cyst and the condition of the dog that we looked at.&quot;は専門家のコメント。<br /><br />　彼は犬の足にできたデキモノのようなものを気にして切開したのですが、実はそれ、痛みも何もなく、放置しておけば良かったものだったとのこと。<br /><br />　つまり、やらなくても良い手術をして、犬も本人も苦しむことに・・・（涙）。<br /><br />　早く元の生活に戻れると良いのですが・・・。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>タイピングゲームで英単語記憶（iVoca)</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/02/03211854.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.965</id>

    <published>2010-02-03T12:18:54Z</published>
    <updated>2010-02-15T15:17:33Z</updated>

    <summary>　ゲームで英語力アップ！　楽しく英語を学習するという理想を追い求めると、やはりこ...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英会話・英語学習サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ivoca" label="iVoca" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="ゲーム" label="ゲーム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="慣用表現" label="慣用表現" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="暗記" label="暗記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="英単語" label="英単語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="英熟語" label="英熟語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　ゲームで英語力アップ！　楽しく英語を学習するという理想を追い求めると、やはりこれが究極の姿なのかもしれません。<br /><br />　今回紹介するのは、無料でゲーム感覚の英単語記憶ができるサイト、iVocaです。<br /><br />　<a target="_blank" href="http://ivoca.31tools.com/home">iVoca</a><br /><br />　ページの中央左に、ゲーム画面が表示されるかと思いますので、&rdquo;Typing Start&rdquo;をクリックしてゲームを開始しましょう。<br /><br />　ゲームはいたってシンプル。次々に表示される日本語に対応する英単語や英熟語をタイピングし、一定時間内に正解すれば、その時間に応じてスコアが加算されます。<br /><br />　出題は一定の量の英単語（英熟語）からランダムに抽出され、同じ英単語が何度も出題されます。そして、正答率が一定のレベルに達すると次の新しい英単語が追加されるという仕組み。<br /><br />　一度記憶した英単語も、しばらくしてヒョッコリ登場したりして、効果的な学習ができるように配慮されています。また、タイピングゲームの要素が加わることで、単調な英単語学習も楽しく続けられますしね。欲を言えば、ゲームにもう少し変化が欲しいところですが･･･（汗）。<br /><br />　さて、このiVocaですが、より効果的に活用するためにはユーザー登録をしましょう。これにより、提供される最も有益なサービスが問題集（BOOK）の活用です。<br /><br />　iVocaでは、ユーザーが問題を作成して自由に公開することができます。画面上部の「人気のタグ」にあるリンク、例えば「英検」や「TOEIC」などをクリックすると、それに対応するBOOK一覧が表示され、クリックすることでそれら問題集で英単語を学習することができます。数百という英単語を含む問題集が多数公開されており、これらを活用すれば本なんて買う必要なさそうですね。<br /><br />　ユーザー登録すると、それらBOOKを自分のBOOK SHELFで管理できるようになります（右下の「マイブックシェルフに追加をクリックしましょう）。さらに、ゲーム画面下には、各BOOKの学習の推移まで表示されるという優れもの。<br /><br />　こんなサービスがタダなんて・・・絶対活用すべしですよ。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>LOSTシーズン１～５を英語で復習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/01/28225143.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.964</id>

    <published>2010-01-28T13:51:43Z</published>
    <updated>2010-01-28T13:54:27Z</updated>

    <summary>　さてさて、いよいよファイナルシーズン直前となったLOST。アメリカでは2月2日...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="YouTubeリスニング" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="lost" label="LOST" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="ドラマ" label="ドラマ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　さてさて、いよいよファイナルシーズン直前となったLOST。アメリカでは2月2日から放映がスタートします。日本での放映はいつなのかが気になるところですが、AXNさんには何とかがんばって早期放映をお願いしたいところです。<br /> <br />&nbsp;　ということで今回紹介するのは、シーズン１から５までを８分１５秒でおさらいするというビデオ、&rdquo;LOST Starter KIT&rdquo;（タイトルが素敵です）。</p> <p style="text-align: center;"><object height="215" width="350"><param value="http://www.youtube.com/v/s-VRKfEH4jM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" name="movie" /><param value="true" name="allowFullScreen" /><param value="always" name="allowscriptaccess" /><embed height="215" width="350" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/s-VRKfEH4jM&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6"></embed></object>  &nbsp;</p> <p><br /> 　ABCは新シーズンの放送開始前に、この8:15シリーズを製作してきていますが、さすがにファイナルシーズンまで進むと、おさらいするボリュームがかなり多くなっていますね。<br /> <br /> 　「たった８分少々で振り返ることができるのか？」と心配しながら見ましたが、それなりに理解できてしまうところはさすがABC。<br /> <br /> 　英語のナレーションは相変わらずナイス。間違いなく早口英語ではありますが（笑）、LOSTをそれなりに見続けた人であれば、背景知識とおぼろげな記憶のおかげでなんとかキャッチアップすることができます。<br /> <br /> 　今回のキーフレーズは&rdquo;very sad&rdquo;。悲しいお話のはずなのに、なんだかシュールな笑いへと導かれてしまうところに、クリエーターのセンスが光ります。<br /> <br /> 　ということで、日本人にとってはちょっと早いですが、AXNでシーズン５を観終えた方はぜひチェックを！</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ゴルフ場が滑走路に</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/01/27233004.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.963</id>

    <published>2010-01-27T14:30:04Z</published>
    <updated>2010-01-27T14:33:07Z</updated>

    <summary>ゴルフ場が滑走路にhttp://www.upi.com/Odd_News/201...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ゴルフ" label="ゴルフ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="スポーツ" label="スポーツ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="奇跡" label="奇跡" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="航空" label="航空" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="飛行機" label="飛行機" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.upi.com/Odd_News/2010/01/26/Plane-lands-safely-on-golf-course/UPI-67741264551742/" target="_blank">ゴルフ場が滑走路に<br />http://www.upi.com/Odd_News/2010/01/26/Plane-lands-safely-on-golf-course/UPI-67741264551742/<br /></a><br />　アメリカで昨年起こった「ハドソン川の奇跡」は記憶に新しいですが、今度はゴルフ場で奇跡が・・・。<br /><br />『No one was injured when a small plane with engine trouble made an emergency landing at a Texas golf course, 』<br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】be injured：「ケガをしている」</span><br /><br />　エンジントラブルに見舞われても、機長は冷静に安全に着陸できる場所を探しました。それがゴルフコースだったというワケ。<br /><br />&quot;They have a wonderful golf course, Very smooth fairways and it's a nice place to land your plane if you have to land short.&quot;<br /><br />　見事、着陸に成功し、ケガ人もいなかったとのこと。まさに&rdquo;fairway&rdquo;ですね！</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>単語力（タンゴリキ）</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/01/25231909.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.962</id>

    <published>2010-01-25T14:19:09Z</published>
    <updated>2010-01-25T14:20:38Z</updated>

    <summary><![CDATA[　今回紹介するのは、単語力と書いて&rdquo;たんごりき&rdquo;と読む、...]]></summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英会話・英語学習サイト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="暗記" label="暗記" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="英単語" label="英単語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　今回紹介するのは、単語力と書いて&rdquo;たんごりき&rdquo;と読む、その名のとおり英単語力強化サイト。<br /><br />　<a href="http://www.tangoriki.com/index.php" target="_blank">単語力（タンゴリキ）単語の語彙力判定</a><br /><br />　ページ上部に表示されるメニューからテストをクリックするか、ページ中ほどに表示されているレベル別問題やランダムテストなどをクリックすることで、すぐに単語テストが始まります。<br /><br />　テストは至ってシンプル。出題される10の英単語に対して、その訳語を三択方式で選択し、最後に「回答を送信する」ボタンをクリックすると、画面が変わり成績と正解が表示されます。<br /><br />　これを延々と繰り返して英単語力を強化していくワケですが、出題形式はもう少し変化があっても良いかも。まあ、シンプル・イズ・ベストなのかもしれませんが、スピーキングのボキャブラリを増やすためにも、和&rarr;英の出題は欲しいですね。<br /><br />　さてこのサイト、有効活用するにはユーザー登録しましょう。これにより、自分の成績やランキングが記録されるようになります。ただでさえ単調で飽き易い英単語学習ですので、モチベーションを高めるこのようなサービスは積極的に活用すべしです。<br /><br />　また、登録することにより単語帳機能が使えるようになります。この機能は、テストで不正解だった単語などを記録しておくというもの。ただし、非常に便利なのですがわずか10件しか登録できないのが残念。年間2000円ほどの料金を支払えば100件に増やせるという仕組みなのですが・・・<br /><br />　しかし、<br /><br />　たとえ100語に増えたとしても、分からない単語をどんどん追加していけばすぐにオーバーしてしまうこと間違いなし。だったら、テキストエディタなどにコピペしちゃいましょー。<br /><br />　ここでちょっとしたコツを紹介。<br /><br />　正解の表示ページや単語帳のページをマウスで選択してコピペしようとしても、辞書サイトなどへのリンク文字も同時にコピーされてしまい、上手くコピーできません。<br /><br />　そこで、画面右に表示されている単語帳の部分を選択してコピペしましょう。この方法なら、（無駄な空行は入ってしまいますが）英単語と和訳をキレイにコピペすることができます。なおコピペが完了したら、単語帳を空にするのをお忘れなく。<br /><br />　また、単語帳として作ったこのテキストファイル、何か別のソフトで上手く活用できそうですね。上手い使い方があれば、また後日書こうと思います。<br /><br />　ということで、ご活用を！</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ポケモングッズ12000個でギネス記録に</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/01/22224910.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.961</id>

    <published>2010-01-22T13:49:10Z</published>
    <updated>2010-01-22T13:51:24Z</updated>

    <summary>ポケモングッズ12000個でギネス記録にhttp://www.telegraph...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="英語ニュース" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="アニメ" label="アニメ" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="ギネス" label="ギネス" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="日本" label="日本" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p><a href="http://www.telegraph.co.uk/technology/video-games/7037681/Pokemon-fan-earns-world-record-with-12000-item-memorabilia-collection.html" target="_blank">ポケモングッズ12000個でギネス記録に<br />http://www.telegraph.co.uk/technology/video-games/7037681/Pokemon-fan-earns-world-record-with-12000-item-memorabilia-collection.html</a><br /><br /><br />　ポケモングッズを12,113個持つという21歳のイギリス人女性が、21日に発刊となったGuinness World Records Gamer's Editionなるものに掲載されたそうです。（そんなedition、あるんですね）<br /><br />　まあ、まずはニュース記事の写真をチェックしてみて下さい。彼女を取り囲む無数のポケモンには圧巻です。<br /><br />''My family have been incredibly supportive considering the collection takes up the whole house, including my mother's room! I've even named the room where my main collection resides Pokemon Centre Europe.'' <br /><span style="background-color: rgb(204, 255, 255);">【英語表現チェック】name A B：「AをBと命名する」</span><br /><br />　ここまでのコレクションとするには、家族の多大な協力があったのだとか。たしかに、本物のポケモンセンターよりたくさんのポケモンがいそうですね。<br /><br />　そんな彼女ですが、もちろん大の親日派。<br /><br />''There's always something new coming out in Japan. There's so much out there.'' <br /><br />　そう言ってもらえると、日本人としてなんだか嬉しいですね。こういう人ばかりであれば、日本の将来も安泰なのに・・・（汗）。<br /><br />『She is learning Japanese and hopes to one day become a Japanese teacher.』<br /><br />　日本語の先生になるのが夢という彼女、応援してあげたいものです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英単語名人10000</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/01/21224944.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.960</id>

    <published>2010-01-21T13:49:44Z</published>
    <updated>2010-01-21T13:51:50Z</updated>

    <summary>　今回紹介するのは英会話教室を展開するイーオンが提供している英単語学習ソフト、『...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="教材・ツール" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="ゲーム" label="ゲーム" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="ソフト" label="ソフト" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="英単語" label="英単語" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　今回紹介するのは英会話教室を展開するイーオンが提供している英単語学習ソフト、『英単語名人10000』です。<br /><br />　<a href="http://www.perapera.co.jp/freeware/meijin/about.asp" target="_blank">イーオン 英単語名人10000</a><br /><br />　ゲーム感覚で10000語が覚えられるというこのソフト、大手企業が提供するソフトにもかかわらず、なんと無料なんです。<br /><br />　これは絶対利用すべし！　ですね。<br /><br />　最初にソフトを起動すると、スタート時の段位を決定するテストが待っています。一発勝負なので、これがなかなか厳しい。ワタシもそこそこボキャブラリーはあるつもりだったのですが、システムに慣れないための時間切れや、うっかりミスもあり、３４段からのスタートでした。<br /><br />　単語学習は、鍛錬モードと昇段試験モードの繰り返しにより行います。鍛錬モードで覚えて、自信がついたら昇段試験を受け、80%以上取れれば昇段という流れ。昇段試験に数回失敗すると、降段もあるのでお気をつけて。<br /><br />　質問は単純に日本語から英単語を選択するだけでなく、スペルや同意語を問われたりとなかなか手強い内容となっています。続ければ、英語力向上にかなり効果的ではないでしょうか。<br /><br />　また、ボーナス問題が出たり、「道場荒らし」が出現したりと、ゲーム性を高める工夫も見られます。まあ、すぐ飽きますが。（汗）<br /><br />　最初にも書きましたが、なんと言っても無料というのは大きいですね。がんばって、タダで１万語のボキャブラリをゲットしましょう！</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>目がでっかくなっちゃった</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://eigofan.com/archives/2010/01/20212616.html" />
    <id>tag:eigofan.com,2010://1.959</id>

    <published>2010-01-20T12:26:16Z</published>
    <updated>2010-01-20T12:34:55Z</updated>

    <summary>　耳がでっかくなる手品はありましたが、こちらは目をでっかくする方法。  &amp;nbs...</summary>
    <author>
        <name>Harry</name>
        
    </author>
    
        <category term="YouTubeリスニング" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    <category term="cg" label="CG" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="メイク" label="メイク" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="女性" label="女性" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    <category term="美容" label="美容" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#tag" />
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://eigofan.com/">
        <![CDATA[<p>　耳がでっかくなる手品はありましたが、こちらは目をでっかくする方法。</p> <p style="text-align: center;"><object height="215" width="350"><param value="http://www.youtube.com/v/bHVOxhEpjp0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;" name="movie" /><param value="true" name="allowFullScreen" /><param value="always" name="allowscriptaccess" /><embed height="215" width="350" allowfullscreen="true" allowscriptaccess="always" type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/bHVOxhEpjp0&amp;hl=ja_JP&amp;fs=1&amp;"></embed></object> &nbsp;</p> <p>　女性のメイクってのもなかなか興味深いものですね。（たぶん日本人でない）女の子もカワイイし、音楽やナレーションもリズムが良く、なんだか引き込まれてしまいました。こんな素材で英語のリスニングってのも新鮮な感じですよ。</p> <p>　女性のメイクをこんなに細かく観察したことはありませんでしたが、こうやってでっかく見せるんですね。怪しげな目薬やコンタクトレンズにはちょっと引きましたが・・・。</p> <p>　それに・・・結局最後はCGに頼るのなら、メイクは不要のような気も（汗）。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>
