Pushをつかった慣用句があるのでいくつか紹介します。
1.When push comes to shove (いざとなったら)
pushは「押す。」shoveは「激しく押す。pushでもうんともすんとも動かず、どうにもならない状態だからshoveするという状況から「いざとなったら」という意味となると覚えやすいでしょう。以下は例文です。
When push comes to shove, I will spend all my money.
いざとなったら、持ち金を全部使うつもりだ。
If push comes to shove, he will quit hois job and start his own business.
いざとなったら、かれは会社をやめて自分で事業を始めるでしょう。
2. Push oneself (無理に○○する)
Push oneselfは誰々に無理をさせるという意味となります。自分に対して使う場合は自分を追い込むという意味になります。 以下は例文です。
Don’t push yourself too much. (あまり無理をするなよ)
I have to push myself to study hard, otherwise I may not be able to pass the bar exam.
(自分を追い込んで猛勉強しなければ司法試験には合格しないだろう)
3.Push aside (外へ押しやる、脇へ押しやる)
この場合のPushの対象は人であったり物であったり、考えであったりと様々なケースがあります。
Could you push aside the sofa, which is on the way? (その邪魔になってるソファーを脇に押しやってくれる?)
I know how you feel, but push aside your personal feelings and do this task as soon as possible. (君の気持ちは分かるが、私情は押しやってこの作業をできるだけ早くやってくれ)